This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Language instruction, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Environment & Ecology
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Gaming/Video-games/E-sports
Journalism
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to Spanish: LA CONQUISTA DE LO INÚTIL. LAS GEOGRAFÍAS IMAGINARIAS DE EL DORADO General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ainsi, bien que le thème de Canaima (1941) soit en lui-même classique — il s'agit de la vie et de la mort de caucheros, collecteurs d'hévéa et aventuriers — , son intérêt réside surtout dans une lecture géographique du texte : nous y retrouvons le fantastique étouffant de la nature que les conquistadors de l'inutile ont connu. S'il ne s'agit pas à vrai dire du meilleur roman de l'auteur vénézuélien, Canaima demeure néanmoins la seule nouvelle d'une certaine qualité littéraire dont l'action se déroule dans la forêt guyano-amazonienne, là où l'histoire a situé l'Eldorado.
Translation - Spanish Así, aunque el tema de Canaima (1941) sea en sí mismo un clásico —se trata de la vida y la muerte de caucheros, colectores de árboles de caucho y aventureros—, su interés reside sobre todo en una lectura geográfica del texto: encontramos allí lo fantástico asfixiante de la naturaleza que los conquistadores de lo inútil han conocido. Si bien no se trata, para ser honestos, de la mejor novela del autor venezolano, Canaima sigue siendo, empero, la única nouvelle de una cierta calidad literaria cuya acción se desarrolla en el bosque guayano-amazonense, allí donde la historia ha situado Eldorado.
French to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified) Spanish to French (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified)
➡️ Cherchez-vous une traductrice professionnelle pour votre contenu audiovisuel, littéraire, légal ou sur l’environnement et le changement climatique ?
⤵️
👩🎓Je suis Natasha :
✔️ Traductrice FREELANCE, sous-titreuse et #interprète du français à l’espagnol de l’Amérique latine ; ✔️ Relectrice d’espagnol (toutes les variantes) ; ✔️ Professeure de Français langue étrangère (FLE).
Mes langues de travail sont le #français (européen et québécois) et l’espagnol de l’Amérique latine et neutre.
L’espagnol de l’Amérique latine est ma langue maternelle.
Je parle #français depuis plus de quinze ans et j’ai vécu en France, en Belgique et au Québec, ce qui m’a appris différentes variantes de la langue.
👩🎓J’ai obtenu un diplôme de cinq ans en Traduction et Interprétation en français à l’Université Nationale de La Plata. 📚Je suis des formations en Relecture d’espagnol et en Enseignement de langue et littérature françaises. 📚J’ai suivi plus d’une trentaine de formations courtes en relation à la traduction. 📚Je continue à me former en environnement, littérature et localisation, entre autres.
✔️ J’offre des services de : TRADUCTION RELECTURE ET QA (contrôle de qualité) LOCALISATION SOUS-TITRAGE (transcription, traduction, synchronisation) TRANSCRÉATION INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE